ーKobayashi Mao’s blog that died suddenly with breast cancer “KOKORO.”
I was reading everyday.
2017 when she passed away.
At the end of the year,
NakamuraEmi,
I dedicated it to her, he sang
“Do not say stars”.
Being suddenly surprised,
I cried with a loud voice.ー
I was reading everyday.
2017 when she passed away.
At the end of the year,
NakamuraEmi,
I dedicated it to her, he sang
“Do not say stars”.
Being suddenly surprised,
I cried with a loud voice.ー
ー乳がんで急逝した小林麻央のブログ「KOKORO.」
毎日、読んでいました。
彼女が逝った2017年。
年末のフェスで、
NakamuraEmiが、
彼女に捧げます、と言って歌った
『星なんて言わず』。
不意を突かれて、
声をあげて泣いてしまいました。ー
毎日、読んでいました。
彼女が逝った2017年。
年末のフェスで、
NakamuraEmiが、
彼女に捧げます、と言って歌った
『星なんて言わず』。
不意を突かれて、
声をあげて泣いてしまいました。ー
・・・自分のブログ、英訳してみました。
使ったのは「Google 翻訳」アプリです。
現在、小林麻央のブログの英訳が公開されています。
それを読んで
いつか自分のブログも英訳して日本語と同時のタイミングで公開したいな
だから、
「そういう自動翻訳のAIを作りたいな」
と思っていたのです。
しかし、もうあったのです。
それが、冒頭の文章を英訳した「Google翻訳」です。
昔からGoogle翻訳があることは知っていました。
でも、あのころの訳文(英語→日本語)はひどいものでした。
文脈を無視したつぎはぎだらけの文になっていました。
それが、2014年。
Googleが「自動翻訳にディープラーニングを活用する」という論文を発表し、
2016年、
翻訳アルゴリズムにニューラルネットワークを採用して、一気に精度がアップしていたのです。
入力もいろいろ可能で、
冒頭の文章は、テキストファイルの貼り付けで入力しました。
手順は、
まず、英訳したい日本文をコピーします。
次に、Google 翻訳アプリを開きます。
すると入力欄の右上に、ファイル貼付のアイコンが表示されています。
ここをタップするだけでコピペが完了です。
それと同時に英文も出来上がっています。
どうですか?
NakamuraEmiを男性と認識していますが、
ちゃんとした英文だと思います。
AI、すごい‼️
精度面で問題は多いようですが、
「まだまだ伸びしろは大きい」
とのこと。
機械翻訳、勉強するぞ!
ワクワクするぞ!!